Người đi thác mất thì thôi, ví dù ở vậy như cóc bôi vôi lại về

Direct English translation

If the one who has gone to the waterfall is lost, then so be it; even if one remains alone, like a lime-smeared toad, one returns.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự thủy chung, nhấn mạnh rằng khi một người qua đời thì người ở lại cũng khó lòng gắn bó hay tái hợp với ai khác như trước. Thường dùng để bày tỏ nỗi tiếc thương sự son sắt trong tình nghĩa vợ chồng.
English explanation
This proverb expresses steadfast fidelity, especially the idea that after a spouse dies, the surviving partner may remain alone rather than form a new bond. It is used to convey mourning and enduring loyalty in marriage.